Hvad er forskellen på Æ, Ø og Å? Her er de ting, amerikanske Kelly undrer sig over
Foto: Privat
Mellem supermarkedets mange hylder står Kelly og prøver at finde de rigtige ingredienser til familiens aftensmad. De fleste ting står på dansk, og hun bliver derfor nødt til at google, hvad det betyder.
Vejen herhen var heller ikke let, da de danske vejskilte ikke ligner de amerikanske. Alle skiltene med cirkler og pile er ukendte tegn for hende.
Det er blot nogle af de forhindringer i hverdagen, som Kelly Kristensen står overfor, efter hun flyttede til Danmark i 2016.
Efter ni år i en forstad til Chicago besluttede Kelly og hendes danske mand at flytte til Danmark med deres to sønner. Hendes mand havde fået et job i en lille by udenfor Viborg, og der skulle ske noget nyt for familien.
– Jeg har altid villet prøve at bo i et andet land, men havde aldrig overvejet Danmark. Men vi synes også at vores to børn skulle lære, hvad det ville sige at være dansk, siger hun.
I stedet for at lave scrapbøger med oplevelser fra deres nye danske liv, besluttede hun sig for at starte bloggen ”My New Danish Life”.
På den måde kunne venner og familie følge med i, hvad de oplevede på den anden side af Atlanten.
Bloggen har i dag udviklet sig til en YouTube-kanal og Instagramprofil, hvor Kelly fortæller om hendes oplevelser i Danmark og forskellene mellem Danmark og USA.
Efter fem år i Danmark føler Kelly dog ikke, at hun har knækket koden til, hvordan man bor i Danmark endnu.
– Jeg føler nogle gange, at jeg stadig mangler et hemmeligt trick til at bo her, siger hun.
Siger du ”nå”, ”nåh” eller ”nårhh”?
En af de største udfordringer for Kelly har været at lære dansk. Selvom hun har en uddannelse i tysk og forstår grammatikken, kan udtalelsen stadig være svær.
– Jeg kan ikke høre forskel på Æ, Ø og Å. For mig lyder det som den samme lyd tre gange, og en enkelt vokal kan ændre et helt ord, siger hun.
Et ord, Kelly også har undret sig over, er ordet ”nå” eller ”nååh”, som kan have mange forskellige betydninger alt efter, hvordan man siger det.
– Det er altså et sjovt ord. Da vi boede i USA og skulle fortælle mine danske svigerforældre over et telefonopkald, at vi skulle have et barn, var deres respons ”Nåhh”. Jeg kiggede på min mand og sagde: ”Hvad betyder det?”. Det virkede jo, som om de var ligeglade, siger hun.
Se Kellys Instagramopslag her, hvor hun prøver at udtale ”nå”.
Men når der er problemer med udtalen eller særlige danske vendinger, så er det godt, at Kelly kan få hjælp af sine to drenge, der mestrer det danske.
– Så sent som i går forklarede min søn mig, at ”Prøv lig’ at hør’ her” ikke er ét ord. Men det lyder altså sådan, når man siger det.
Det er okay, at ord bliver sagt forkert
Selvom man kan more sig over de svære danske udtalelser, findes der også en bagside ved ikke at mestre sproget hundrede procent.
Kelly har flere gange oplevet, hvor svært det er at skabe relationer med folk, hvis man ikke kan udtrykke sig helt klart eller ikke forstår andre.
– Jeg kan nogle gange køre fast i, hvordan man siger et bestemt ord, eller hvordan jeg skal udtrykke mig. Når det sker, tror nogle, at jeg ikke forstår, hvad de siger, og stopper samtalen fremfor at hjælpe, siger hun og fortsætter:
– I USA bliver der talt så mange sprog, så vi er vant til, at ting bliver sagt langsommere eller forkert, og det er okay. Det undrer mig, at det ikke er nok at vise, at man prøver.
Hvor er folk henne søndag eftermiddag?
En anden ting, der undrer Kelly er, hvad danskerne laver i weekenden. Hun er vant til fra USA, at weekenden bliver brugt på forskellige aktiviteter og sammenkomster.
– Der kan være så stille en søndag eftermiddag. Man hører ingenting på vejen, og det undrer mig, hvad folk laver, siger hun, og vurderer, at grunden til de stille veje er, at danskerne er gode til at slappe af og hygge sig.
Det oplevede hun særligt, da hun fejrede jul for første gang i Danmark.
– Jeg holder virkelig meget af dansk jul, hvor man laver noget hyggeligt hele måneden. I USA er det hele mere centreret omkring den 25. december. Julen var også en af mine første oplevelser med Danmark, inden jeg boede her, siger Kelly.
Vi kan lære fra hinanden
Netop konceptet ”hygge” mener Kelly også, at amerikanerne kunne lære lidt af.
– Det bliver nok aldrig afslappende for mig at lave ingenting med et stearinlys og en kop kaffe. Jeg nyder at være aktiv og lave tre ting på en gang. På den måde er jeg nok meget amerikansk, men jeg har faktisk virkelig nydt nedlukningen og at kunne slappe af, siger hun.
I USA bruger man ofte udtrykket ”cabin fever”, hvis man går derhjemme og næsten bliver skør af at lave ingenting.
– Danskerne formår at vende det udtryk til ”hygge”, og det kunne amerikanerne godt lære af. Bare nyde øjeblikket i stedet for at være på vej videre, siger hun.
Konceptet omkring hygge betyder dog også ifølge Kelly, at man er tilfreds med det, man har, og ikke behøver mere. Det er en positiv ting, så længe man stadig kan være åben over for nye mennesker og ændringer i sit liv.
Der mener hun, at danskerne kan lære at være mere åbne og imødekommende fra amerikanerne.
– Hvis du er fra Danmark og flytter til en lille by i USA, vil alle hjælpe dig. Du vil blive inviteret på middag, med i kirke og introduceret til hele deres familie. Det tror jeg kan være lidt svært for danskere, hvis de ikke føler et behov for at skabe nye venner, siger hun.
Bliver i Danmark
For Kelly er det nemlig det sociale aspekt ved at flytte til et lille land, der er det sværeste, og det kan til tider føles ensomt.
– Man vil gerne have nogle gode venskaber der, hvor man bor, men ”by end of the day”, så bliver vi i Danmark, for der er også mange plusser ved at bo her, siger hun.
Når hun nævner sine udfordringer ved at bo i Danmark, føler hun nemlig ofte, at det kun er dem, der bliver hørt, selvom der er så meget andet, hun elsker.
For eksempel bliver hendes børn ikke presset til at være nummer et i skolen, og hun skal ikke være nervøs, hvis de tager alene på legepladsen. De elsker desuden også at være her.